Styles and stereotypes: English and translingual practices in the neoliberal era

A smartphone displaying code or text in blue and white on a dark screen, resting on a dark textured surface at an angle.
Image Credit: Photo by Lana Codes on Unsplash (SourceLicense)

AI Summary of Peer-Reviewed Research

This page presents an AI-generated summary of a published research paper. The original authors did not write or review this article. See full disclosure ↓

Applied Linguistics Review·2026-03-07·Peer-reviewed·View original paper ↗·Follow this topic (RSS)
Publication Signals show what we were able to verify about where this research was published.STRONGWe verified multiple publication signals for this source, including independently confirmed credentials. Publication Signals reflect the source’s verifiable credentials, not the quality of the research.
  • ✔ Peer-reviewed source
  • ✔ Published in indexed journal
  • ✔ No retraction or integrity flags

Overview

This investigation examines Chinese-English code-mixing and translingual practices within contexts of neoliberal multilingualism, utilizing critical discourse analysis informed by sociopolitical contextualization. The study identifies how multilingual identities and ideologies reflect intersecting dimensions of gender, race, and regional positioning. Analysis of social media discourse reveals how users deploy translingual performances, multimodal quotation, affective expressions, metapragmatic commentary, and ideological positioning as communicative strategies. The research documents multilayered linguistic choices encompassing English, Taiwan Mandarin, Japanese, and additional languages, writing systems, symbols, and stylistic registers. The study addresses tensions between translingual practices as demonstrations of linguistic diversity and fluidity versus instrumentalized neoliberal appropriations of English that potentially reinforce socioeconomic stratification or provoke localized resistance among online communities.

Methods and approach

The study integrates critical discourse analysis with situated sociopolitical description to examine translingual practices in social media contexts. The analytical framework captures multiple dimensions of user-generated discourse, including translingual performances, multimodal compositional choices, affective markers, metapragmatic discussion of language use itself, and explicit ideological manifestations. Data analysis attends to circulating styles and stereotypes within social media discourse while maintaining attention to economic and historical contexts that shape multilingual identity formation and language ideologies. The approach situates individual communicative acts within broader structural conditions affecting language choice and stratification.

Key Findings

Analyses of social media discourse reveal complex, multifaceted translingual practices characterized by dynamic oscillation among English, Taiwan Mandarin, Japanese, and additional linguistic resources including diverse scripts, symbols, and stylistic registers. Translingual performances function simultaneously as demonstrations of linguistic versatility and fluidity while also reflecting neoliberal instrumentalizations of English proficiency. The data indicates differentiated outcomes: certain translingual practices align with neoliberal frameworks that stratify access and prestige along socioeconomic axes, whereas parallel practices generate critical or resistant positionings among netizens at local levels. Styles and stereotypes circulating through social media discourse become salient analytic objects for understanding how linguistic diversity intersects with power relations.

Implications

The findings illuminate how translingual practices operate as sites where neoliberal language ideologies become materially instantiated and simultaneously contested. English proficiency functions not merely as neutral communicative capacity but as a mechanism through which socioeconomic differentiation becomes linguistically encoded and socially recognized. The research demonstrates that translingual agency remains constrained and structured by asymmetric power relations, with implications for understanding inequality in workplace and civic institutional contexts.

Scope and limitations

This summary is based on the study abstract and available metadata. It does not include a full analysis of the complete paper, supplementary materials, or underlying datasets unless explicitly stated. Findings should be interpreted in the context of the original publication.

Disclosure

  • Research title: Styles and stereotypes: English and translingual practices in the neoliberal era
  • Authors: Mei-Ya Liang, Chih-Cheng Wang, Shu-Ning Lee
  • Institutions: National Central University, National Taiwan Normal University, University of Taipei
  • Publication date: 2026-03-07
  • DOI: https://doi.org/10.1515/applirev-2024-0193
  • OpenAlex record: View
  • Image credit: Photo by Lana Codes on Unsplash (SourceLicense)
  • Disclosure: This post was generated by Claude (Anthropic). The original authors did not write or review this post.

Get the weekly research newsletter

Stay current with peer-reviewed research without reading academic papers — one filtered digest, every Friday.

More posts